La isla bonita

La Isla Bonita (The beautiful island – hòn đảo đẹp)

Học tiếng Anh qua bài hát. Đây là một trong những bài hát nổi tiếng của Madonna, nữ ca sĩ danh giá nhất thế giới một thời. Trong bài có một số từ tiếng Tây Ban Nha.


¿Cómo puede ser verdad? / Điều này là thật được sao?

Last night I dreamt of San Pedro / Đêm qua tôi mơ về San Pedro (1)
Just like I’d never gone, I knew the song / Như là tôi chưa từng đi, tôi đã biết bài hát
A young girl with eyes like the desert / Một cô gái với đôi mắt như là sa mạc (2)
It all seems like yesterday, not far away / Mọi thứ có cảm giác như là mới ngày hôm qua, ở không xa

Tropical the island breeze / Ngọn gió đảo của vùng xích đạo
All of nature wild and free / Toàn bộ thiên nhiên hoang dã tự do
This is where I long to be / Đây là nơi mà tôi muốn ở
La isla bonita / Hòn đảo đẹp này (tiếng TBN)

And when the samba played / Và khi điệu nhạc samba được chơi
The sun would set so high / Mặt trời mọc lên thật cao
Ring through my ears and sting my eyes  / Điệu nhạc Tây ban Nha ru êm của anh (3) (4)
Your Spanish lullaby / rung lên qua tai tôi và châm vào mắt tôi

I fell in love with San Pedro / Tôi đã phải lòng San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me / Ngọn gió ấm áp mang đi trên biển, nó vẫy gọi tôi
Te dijo te amo / Đã nói với mi ta yêu mi (tiếng TBN)
I prayed that the days would last / Tôi đã cầu cho những ngày đó  kéo dài
They went so fast / Chúng đi qua nhanh quá

I want to be where the sun warms the sky / Tôi muốn ở nơi mặt trời sưởi ấm bầu trời
When it’s time for siesta you can watch them go by / Khi đến lúc ngủ trưa bạn có thế nhìn thấy họ đi qua (5)
Beautiful faces, no cares in this world / Những gương mặt đẹp, không có gì lo âu trên thế giới này (6)
Where a girl loves a boy, and a boy loves a girl / Nơi mà cô gái yêu chàng trai, và chàng trai yêu cô gái

Te dijo te amo
El dijo que te ama / Nó nói rằng nó yêu mi
[“He said he loves you”]

Ghi chú:

(1) Có rất nhiều địa danh trên thế giới có tên là San Pedro (= Thánh Pi-e). Địa danh được nói đến trong bài hát là một thị trấn trên đảo Ambergris Caye (“Hòn đảo đẹp” được nói đến trong bài hát) ở Belize (một vùng tự trị của Liên Hiệp Vương Quốc Anh, nằm cạnh Mexico)

(2) Ngay cả những người Anh/Mỹ cũng không rõ “mắt như là sa mạc” có nghĩa là gì, tha hồ tự hình dung là gì.

(3) Khi dịch sang tiếng Việt thì câu này và câu sau đổi thứ tự cho nhau, vì câu sau mới là chủ ngữ cho câu này.

(4) Từ “sting” nghĩa thông thường là châm, đốt, ở đây hiểu theo nghĩa bóng như là “làm day dứt”

(5) siesta có nghĩa là giấc ngủ trưa trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý. Nhưng nơi khí hậu nóng người ta hay có thói quen ngủ trưa (sau bữa ăn trưa), nghỉ ngơi lúc trời nóng đỉnh điểm.

(6) từ “care” có thể có nghĩa là “quan tâm”, nhưng ở đây hiểu theo nghĩa “lo âu”. “No cares” có thể hiểu như là “vô tư” hay “không lo âu”.