Bài hát “L’Amitié” (Tình bạn) là một bài hát của ca sĩ Françoise Hardy tuwf nawm 1965 trong một đĩa nhạc cùng tên (Xem: https://fr.wikipedia.org/wiki/L’Amitié). Bài hát nhẹ nhàng, đơn giản mà cảm động, nói về việc chia sẻ đùm bọc những người khác đang gặp khó khăn, mà cụ thể ở đây là những người do hoàn cảnh xô đẩy bị trở thành không gia cư, đặc biệt trong mùa lạnh như là vào dịp cuối năm này.
Bạn có thể xem video sau (do một ca sĩ nổi tiếng khác là Isabelle Boulay hát gần đây, có chữ tiếng Pháp hiện lên) đồng thời tìm hiểu nghĩa tiếng Pháp của từng câu trong bài hát:
Lời Pháp và giải nghĩa tiếng Việt:
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Nhiều người bạn tôi đến từ những đám mây (nghĩa là: từ những nơi xa, không biết từ đâu)
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Với mặt trời và mưa là hành lý đơn giản (nghĩa là: tay trắng, không có hành lý gì)
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Họ đã làm cho mùa của những tình bạn chân thành (nghĩa là: những sự giúp đỡ đùm bọc chân thành vào lúc khó khăn (đặc biệt là mùa lạnh khi người ta đói rét))
La plus belle saison des quatre de la terre
Mùa đẹp nhất trong bốn mùa trên trái đất
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Họ có sự mềm mại của những cảnh thiên nhiên đẹp nhất
Et la fidélité des oiseaux de passage
Và sự trung thành của những đàn chim bay qua (các đàn chim di cư theo mùa)
Dans leurs coeurs est gravée une infinie tendresse
Trong trái tim của họ có một sự trìu mến vô tận được khắc sâu
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Nhưng thỉnh thoảng trong mắt họ có nỗi buồn lẩn vào
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Và thế là họ đến sưởi ấm nơi tôi
Et toi aussi tu viendras
Và bạn, bạn cũng sẽ đến
Tu pourras repartir au milieu des nuages
Rồi bạn sẽ lại có thể ra đi trong mây (nghĩa là bay đi xa)
(Có phiên bản tiếng Pháp khác là “au fin fond des nuages” : đến tận cùng của mây)
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Và lại nở nụ cười với rất nhiều những người khác (nguyên văn: khuôn mặt khác)
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Đem một chút sự trìu mến của bạn cho xung quanh
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse
Khi một người khác sẽ muốn giấu đi nỗi buồn của mình
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Bởi chúng ta chẳng biết được số phận sẽ ra sao (nguyên văn: cuộc sống sẽ cho chúng ta cái gì)
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
Có thể là, đến lượt tôi, tôi cũng sẽ trở thành kẻ lưu vong (nguyên văn: thành “không là ai cả”)
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Nếu như tôi còn có một người bạn thực sự hiểu tôi
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Tôi sẽ quên đi cả những giọt nước mắt và những nỗi đau khổ của mình
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Khi đó, có thể tôi sẽ đến nhà bạn
Chauffer mon coeur à ton bois
Sưởi ấm tim tôi bên lò sưởi của bạn (nguyên văn: củi, nghĩa là củi đốt để sưởi ấm)