Hoàng Tử Bé – The Little Prince: Quyển sách mà ai cũng nên đọc!
“Ta chỉ nhìn rõ bằng trái tim; mắt không trông thấy điều cốt yếu” – Antoine de Saint Exupéry
Sách song ngữ Anh-Việt, Tủ sách Sputnik, số 025, gần 180 trang. Xuất bản lần đầu 4Q2016, in màu, giá bìa 72K VND.
Nằm trong bộ sách “Song ngữ” của Sputnik.
Đọc thử một chương: Xem phần “học tiếng Anh cùng Hoàng tử bé” trong Sputnik Newsletter No. 1
Trích lời giới thiệu:
Truyện “Hoàng tử bé” (tiếng Pháp: “Le Petit Prince”, tiếng Anh: “The Little Prince”) của nhà văn – phi công người Pháp Antoine Saint Exupéry là một tiểu thuyết nhỏ, giản dị mà vô cùng sâu sắc, chứa đựng nhiều bài học rất hay về cuộc sống, cho cả trẻ em và người lớn. Truyện nổi tiếng đến mức từ khi xuất hiện lần đầu vào năm 1943 ở Mỹ tới nay, nó đã được in ra đến 150 triệu bản, và được dịch ra 270 thứ tiếng và phương ngữ khác nhau.
Người ta nói rằng chỉ riêng ở Hàn Quốc đã có đến hơn 20 bản dịch khác nhau của truyện “Hoàng tử bé” được phát hành. Còn ở Thổ Nhĩ Kỳ, các nhà xuất bản ồ ạt in ra sách “Hoàng tử bé” vào đầu năm 2015 nhân dịp sách hết hạn bản quyền trên thế giới. Ở Pháp hàng năm vẫn có hơn 100 nghìn bản “Le Petit Prince” được in ra. Ở Việt Nam, “Hoàng tử bé” cũng luôn nằm trong danh sách những truyện được ưa thích nhất.
Phiên bản “Hoàng tử bé” này khác với các phiên bản khác đã có ở Việt Nam ở chỗ nó được làm dưới dạng song ngữ Anh – Việt để bạn đọc vừa có thể học tiếng Anh (hay học tiếng Việt đối với người nước ngoài) vừa thưởng thức truyện, qua bản dịch mới của Nguyễn Tuấn Việt, một dịch giả dày dặn kinh nghiệm đã có nhiều năm sống ở châu Âu. Bản dịch cũng đã được chị Lưu Hương hiệu đính cẩn thận, đối chiếu với cả bản tiếng Anh lẫn bản gốc tiếng Pháp
để đảm bảo sát với nguyên bản nhất.
Bạn đọc có thể nghe toàn bộ truyện “Hoàng tử bé” bằng tiếng Anh miễn phí trên mạng, ví dụ như (phiên bản sát với quyển sách song ngữ này nhất):
(Ngoài ra bạn đọc có thể tìm thấy trên internet thêm nhiều phiên bản audio khác)
Có nhiều bản dịch tiếng Anh khác nhau của truyện “Hoàng tử bé”, về nội dung cơ bản là giống nhau (và giống bản gốc tiếng Pháp) nhưng câu chữ sử dụng có những chỗ hơi khác nhau. Trong đó nổi tiếng nhất có lẽ là bản dịch đầu tiên từ năm 1943 của Katherine Woods và một bản dịch vào năm 2000 của Richard Howard. Bản dịch của Katherine Woods được đánh giá là trữ tình nhất, nhưng có một vài chỗ không chính xác so với bản gốc. Đặc biệt là “lỗi con cừu” mà các bản dịch tiếng Anh khác không bị mắc phải: Ở Chương IV, chỗ mà bản gốc ghi là “besoin d’un ami” (“cần một người bạn”) thì bản của Katherine Woods dịch là “need of a sheep” (“cần một con cừu”). Bản tiếng Anh trong cuốn sách song ngữ này chủ yếu dựa trên bản dịch của Katherine Woods, nhưng có được biên soạn lại cho sát với bản gốc tiếng Pháp hơn, dựa trên đối chiếu với bản gốc và tham khảo các bản audio tiếng Anh miễn phí liệt kê phía trên.